Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Une langue venue d'ailleurs - Akira Mizubayashi

Merci à Aifelle qui a pu s'entretenir avec l'auteur et nous rapporter une photodu salon du livre

Auteur japonais.jpg

Tout commence avec un magnétophone

 

12.magnetophone.gif

C’est un essai un peu hors norme que celui-là, écrit en français par un japonais, Akira Mizubayashi à 18 ans quand il décide d’apprendre le français. Il est un perfectionniste,  son apprentissage n’a rien à voir avec celui pratiqué ordinairement par un étudiant.
Il écoute  les leçons de la radio, ils les écoutent, les apprend, les répète jusqu’à ce que son rythme, son accent frisent la perfection.
Son père ne comprend pas bien cette obsession mais sacrifiant pour lui une bonne partie de son salaire, il lui offre un magnétophone qui va permettre à Akira de se glisser dans cette nouvelle langue avec passion.
A la même période il découvre Mozart dont la musique l’accompagnera toute sa vie.



Quand je dis que A Mizubayashi fait des progrès c’est un euphémisme, il entreprend la lecture de .....Rousseau dont l’oeuvre et la langue deviennent ses compagnons de chaque jour.
1973 il obtient une bourse d’études pour une Université française, ce sera Montpellier, il étudie la littérature française et enrage contre ses erreurs de langage, contre sont accent imparfait et surtout il travaille.
Une compagne, un retour au Japon et c’est à nouveau la France pour 3 années à l’ENS de la rue d’Ulm. De retour au Japon avec sa compagne française il devient enseignant à l’université.

Cet essai très intime est assez fascinant, suivre le parcours de cet homme qui est littéralement ensorcelé, envoûté par une langue, langue qu’il appelle joliment langue paternelle en hommage à son père pour le soutien que celui-ci lui a apporté.
C’est une dévotion qu’il porte aux auteurs, à ses maîtres.
Il développe une réflexion passionnante sur le bilinguisme qui rappelle bien sûr les expériences d’un Nabokov ou d’un Cioran et vous serez surpris par le rôle tenu en la matière pas sa chienne qu'il soupçonne avec un brin d’humour d’être elle aussi bilingue.
Un critique a écrit que ce livre était une déclaration d’amour à la langue française, laissez vous séduire.

langue.gif

 

Qu'en pense Keisha ? Découvrez absolument ce récit éblouissant, intelligent, un vrai velours... Coup de coeur...
Le livre : Une langue venue d’ailleurs - Akira Mizubayashi - Editions Gallimard 2011

 

Commentaires

  • Je suis toujours épatée par l'amour que peut susciter notre langue chez les étrangers !

  • @ cathulu : dans le cas présent on est bien au delà de l'amour !

  • Je sais que tu n'es pas très fan de rencontres avec les auteurs, mais je me réjouis fort de le voir au salon du livre et je ne me fais aucune illusion sur mon degré de résistance à l'achat.

  • M'enfin, pensez un peu à ceux qui ne vont PAS au salon du livre.... ;-) Mais si tu vois H. Wassmo, il faudra penser un peu à moi...

  • @ Aifelle ; je te charge de lui transmettre mon admiration sincère et mon plaisir pour la lecture de ce livre , et ce qu'il y a de bien c'est que tu pourras converser sans problème avec lui

  • @ Aifelle ; je te charge de lui transmettre mon admiration sincère et mon plaisir pour la lecture de ce livre , et ce qu'il y a de bien c'est que tu pourras converser sans problème avec lui

  • Dans un autre domaine, comment ne pas être soufflé(e) par tous ces musiciens asiatiques qui participent à l'harmonie de nos orchestres symphoniques ?
    Alors que l'inverse reste encore et toujours impensable...

  • @ JEA : je n'avais jamais remarqué mais vous avez raison, j'ai été ahurie par la force avec laquelle cette homme c'est engagé dans cet apprentissage

  • Je me sens d'ores et déjà séduite par ce livre et cet auteur!

  • @ mango : le livre vaut vraiment par l'expérience humaine qu'il sous tend

  • Comme tu peux l'imaginer, le bilinguisme et l'amour d'une langue sont des sujets qui me passionnent.
    Je note cette déclaration d'amour particulière, merci.

  • @ Colo : il y a tout un chapitre sur le sujet très sérieux mais ponctué de temps en temps d'humour comme l'exemple de son chien

  • Je me suis offert ce livre tout récemment avec l'intention de le lire un peu plus tard (autres projets de lecture en cours), mais je sens que je vais me pencher sur son cas plus tôt que prévu ! Il a l'air vraiment passionnant !

  • @ Virginie : ce qui prédomine pour moi dans ce livre c'est cet investissement extraordinaire, car bien des étudiants apprennent une langue certains même en font un métier mais l'amour poussé à ce point c'est surprenant

  • Un ami vient de le commander, dès qu'il va l'avoir fini, je le lui pique !
    J'ai très envie de lire ce livre et cet auteur.

  • @ Dimitri , j'espère que tu te feras plaisir

  • @ Kathel : Nous sommes tout à fait positives toutes les deux, c'est à lire

  • @ Margotte : ah ah tu vas délaisser Colette ?

  • Quelle belle rencontre que celle de ce jeune japonais et de la langue française. C'est comme un conte, aussi une sacrée persévérance mais quand une passion vous prend .....
    Je vais lire ce livre.

  • @ nadejda : c'est tout à fait impressionnant et je m'imagine en anglais après très peu de temps passer directement à Shakespeare , apprendre le français dans la langue du XVIII ème : folie !

  • (psst, tu as vu, Aifelle va craquer! ^_^)
    Ceci étant, ce livre remarquable doit absolument être lu... Complètement fou, ce japonais, tu te rends compte? Il lit rousseau dans le texte quasiment au début de ses études! Tu as aussi remarqué la chienne. Finalement on trouve dans son récit des moments d'émotion, retenus souvent (il est japonais, ce doit être la raison) mais palpables.

  • @ Keisha : il y a effectivement une grande pudeur, que ce soit par rapport à son père, mais aussi à ses difficultés parce qu'on imagine que cela ne fut pas comme un long fleuve tranquille
    j'ai étudié le chinois et je peux t'assurer qu'il n'est pas question que je me lance dans confucius :-)

  • Formidable motivation pour un tel apprentissage... Par la littérature ! De quoi faire enrager les didacticiens des langues. Et pour apprendre le japonais, quel serait notre livre de chevet ?

  • @ Tania : je propose qu'on demande à Aifelle de poser la question lors du salon du livre, je verrais bien Sei Shonagon

  • Je n'ai lu que de bonnes critiques sur ce livre partout,l'enthousiasme,l'enchantement.
    Si en plus il se passionne pour Mozart.
    Comment ne pas craquer.
    Et puis c'est tellement réconfortant de voir que des étrangers aiment notre langue,pourtant si difficile,pleine d'embûches et lorsqu'on voit ce que certains en font,cela fait du bien.
    Je ne sais pas si je pourrai être au salon du livre le vendredi où il dédicacera son livre,j'aimerais bien....
    Bonne soirée

  • @ autourdupuits : si tu as le plaisir d'y être tu peux te faire toi aussi porte paroles et j'espère bien que vous nous ferez un compte rendu

  • @ autourdupuits : si tu as le plaisir d'y être tu peux te faire toi aussi porte paroles et j'espère bien que vous nous ferez un compte rendu

  • Je prends note ! Vous pouvez compter sur moi + vérifier pour Keisha qu'il a une pointe d'accent de Montpellier ..

  • Je suis admirative de tous ces écrivains amoureux de la langue française au point de la posséder mieux que ne le font les français! Cette passion et cette exigence, je les avais rencontrées aussi dans un roman de Chahdortt Djavann : "Comment peut-on être français?". Elle aussi se désole de ne pas faire de progrès et lit Montesquieu dans le texte d'où ce roman à l'imitation des lettres persanes... écrit en français, bien sûr!

  • @ Claudilucia : merci pour cette référence que je vais soigneusement noter

  • J'aime beaucoup cette édition de chez Gallimard, qui propose des textes originaux et très souvent d'une grande richesse. Je suis toujours étonnée du pouvoir de notre langue sur les étrangers, même ceux qui ne la maîtrisent pas bien ! Et comme je me sens des affinités électives avec cet auteur japonais, mais pour la langue et la culture allemandes ...

  • @ Nanne : es tu vraiment bilingue, lis tu en VO en allemand, si oui je t'envie malgré pas mal d'efforts je suis inapte aux langues étrangères définitivement !

  • C'est très bien que tu tentes encore un peu plus Virginie qui a été plus rapide que moi sur ce livre...parce que j'attends impatiemment qu'elle me le prête :)

  • Déjà vu et repéré sur d'autres blogs. Ce que tu en dis ne peut laisser insensible.

  • @ yv : à lire car étonnant

  • Bonjour Dominique, je suis aussi admirative devant ce type de personne amoureux de la langue française et qui le dit et l'écrit. C'est d'autant plus touchant qu'il s'agit d'un Japonais (j'ai une pensée pour ce peuple qui vit une tragédie). Bonne journée.

  • @ Dasola : admirative de cet homme et aujourd'hui de ce peuple qui fait preuve d'un courage stupéfiant

  • Une lecture nettement moins enthousiaste
    un bon livre, plaisant à lire
    mais que de passages barbant sur la Littérature, sur les thèses littéraire

  • @ Michel : pour ma part ça ne m'a pas gêné dans la mesure où la littérature était bien le coeur de son apprentissage

  • Bonjour Dominique, quand j'ai rejoins Aifelle au salon du livre, vendredi soir, elle m'a tout de suite parlé d'un auteur japonais qu'elle avait été contente de rencontrer, je n'avais pas réalisé que c'était ce monsieur. Elle m'a dit qu'il parlait vraiment bien le français. Bonne journée.

  • @ Dasola : j'ai vu que vous aviez passé un bon moment et rencontré plein de beau monde !

  • Ce livre a enfin croisé ma route et m'a beaucoup plu. Beaucoup plus que tout ce que j'ai tenté de lire cet été .
    et j'ai vu que déjà en 2011 tu en disais du bien!

  • @Luocine : ce livre m'a en effet beaucoup plu , cet amour de la langue française est admirable

Écrire un commentaire

Optionnel