Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Vivre à propos

Vivre à propos - Montaigne traduit du japonais par Pascal Hervieu - Préface Michel Onfray - Editions Flammarion
Essais - Montaigne - Editions Arléa

vivreapropos.gifTout a été dit sur Montaigne et je ne me donnerai pas le ridicule de gloser sur ses écrits, on dit que Montaigne est toujours cité mais peu lu, comme beaucoup je gardais un souvenir pénible des heures lycéennes consacrées à Montaigne, des années plus tard bien que lectrice assidue et attentive de beaucoup d’autres philosophes, Montaigne ne faisait pas partie de mes lectures. Il a fallu la conjugaison d’un « passeur » et d’un éditeur.

C’est André Comte-Sponville qui m’a donné l’envie de rouvrir Montaigne, dans son livre Une éducation philosophique il dit  " N’est-il pas l’un de nos grands auteurs, le premier peut-être, et, s’il est l’un des rares à être absolument universel, aussi le plus français de tous ? Sans doute. Pourtant en France même, on en parle peu (..) et encore moins chez les philosophes.
Certes Montaigne fait partie des classiques, comme on dit ; mais cela signifie surtout qu’on l’étudie dans les classes ... et qu’on ne le lit guère.
"


L’envie est une chose et la réalisation une autre, je me suis heurtée, n’étant ni philologue, ni universitaire,  à la difficulté de lecture et parfois de compréhension, André Comte-Sponville le dit lui même " la langue qui a vieilli, l’explique en partie : la lecture de Montaigne, pour un français d’aujourd’hui, est difficile, et ses innombrables archaïsmes, s’ils en rehaussent encore la saveur, en gênent aussi, parfois, l’accès."

essais.gifLa solution vint toute seule en 1992 avec la publication chez Arléa, des Essais rajeunis, Claude Pinganaud maître d’oeuvre de cette édition avait souhaité rajeunir l’orthographe et apporter une aide à la compréhension de termes aujourd’hui disparus ou modifiés profondément. Son ambition était bien de le mettre à la portée de tous, sans apparat critique, la traduction des citations latines ou grecques venant immédiatement après la citation elle-même. Pour qualifier son travail Pinganaud parlait alors de traduction.
Ce Montaigne là m’accompagne depuis, bien sûr il m’a donné envie d’en savoir plus, d’en exprimer tout le suc et pour cela j’ai lu autour de Montaigne de nombreux auteurs, de Hugo Friederich à Gide, de Zweig à Géralde Nakam. Pour le dire mieux en empruntant les mots de Claude Pinganaud "La découverte de Montaigne me fut la découverte d’un monde. (..) Je ne sache pas d’autre livre au monde qui ait cette force. Il vous passe dans l’âme, il s’incorpore à vous " et laissant à nouveau la parole à André Comte-Sponville  " Le seul secret de la vie, c’est vivre. Montaigne nous apprend à aimer la vie telle qu’elle est, non pas malgré sa fugacité, mais dans sa fugacité...Il nous apprend à aimer cette existence éphémère au lieu d’en rêver une autre."

Et aujourd’hui me voilà avec dans les mains un livre tout à fait extraordinaire et surprenant mais dont la lecture m’a passionné.
Michel Onfray s’il a parfois eu la dent dure envers Comte-Sponville (et vice versa) est lui aussi un grand admirateur de Montaigne, les heures qu’il lui a consacrées et que l’on peut retrouver dans sa Contre-histoire de la philosophie, sont là pour en témoigner.
Que nous propose-t-il ici ?  A première vue une idée folle et saugrenue, accéder à Montaigne par le détour d’une traduction.
Montaigne est difficile d’accès certes, mais qu’en font les américains, les hongrois, les japonais ? Ils lisent et admirent Montaigne en n’ayant pas accès à la langue d’origine.
Le pari fou tenté et à mon sens réussi c’est celui de la traduction d’une traduction de deux des chapitres majeurs des Essais. Pascal Hervieu à partir de la traduction en japonais des Essais, à fait un nouveau travail de traduction vers le français, un français actuel.
Pascal Hervieu a utilisé les traductions des trois plus grands écrivains japonais traducteurs de Montaigne, Pour Sekine Hideo ce fut l’oeuvre de toute une vie. Il a traduit à l’aveugle, sans se référer au texte français, une année lui fut nécessaire pour traduire ces deux essais.

chateaux-saint-michel-de-montaigne-france-1059659096-1228552.jpg


Qui perd et qui gagne dans l’aventure ?

Le gain évident le lecteur se sent moins intimidé, la lisibilité est plus grande, il y a un accès immédiat à l’idée sans le détour d’un vocabulaire parfois rare, sans tournures de phrases inusitées aujourd’hui, c’est à mon avis un accès intéressant pour une première lecture de Montaigne, pour une approche simple, sans barrière.
Ai-je l’impression d’une perte ? oui, ma réponse eut été très différente quelques années en arrière, après des lectures multiples et aidées par des accompagnateurs (Marcel Conche, Jean Starobinski, Michel Onfray etc.) je trouve aujourd’hui belle, voire familière, la langue de Montaigne, s’en priver est dommage.

Mais...car il y a un mais, si la langue doit faire barrage, faut-il se passer de la lecture ou faut-il adapter la langue sans la trahir, je suis résolument pour la seconde solution et c’est en cela que j’applaudis le travail de Pascal Hervieu. Le texte n’est en rien dénaturé, il y gagne parfois beaucoup en clarté, des choix ont été fait par le traducteur, la pensée de Montaigne est préservée me semble-t-il.
N'hésitez pas, si Montaigne vous a attiré mais que vous vous êtes laissé rebuté par la langue, lisez ces deux chapitres, l'envie vous viendra sans doute de les relire en "VO".
Montaigne-Dumonstier.jpgPour le dire comme Montaigne "Je ne suis pas philosophe" je ne suis pas une lettrée au sens de William Marx, ni enseignante, ni universitaire, je ne suis qu’une lectrice qui croit que (pardon à  François Jullien pour l’emprunt du titre) le détour par le japonais s’il permet l’accès à Montaigne, ce détour là est un chemin vers le bonheur de la lecture des Essais
Si quelques doutes subsistent dans votre esprit sur l’intérêt, la nécessité et le bonheur de lire les Essais, je vous laisse en compagnie de Michel Onfray :
« Apprendre à vivre, à souffrir, à aimer, à vieillir, apprendre les autres, l’amour et l’amitié, apprendre les passions humaines, apprendre le mouvement des choses et du monde, apprendre à regarder les animaux et apprendre des leçons d’eux, apprendre à prier sans courber l’échine, apprendre la vanité de nombre de choses humaines, dont la politique, apprendre à se connaître soi-même, apprendre à aimer les philosophes anciens, apprendre à s’aimer comme il faut, ni trop, ni trop peu, apprendre une sagesse intempestive, apprendre à mourir enfin - voilà ce que nous proposent les Essais. »

« Quand Tolstoï s’est enfui, quand Alain est parti au front, c’est Montaigne qu’ils ont emporté » dit Sekine Hideo. Pourquoi pas vous.

 

Lire par ricochets
Des commentaires de lecture des Essais chez Jean Jadin

Commentaires

  • Aah? Bien intéressant, cet article.
    J'ai lu les 2/3 des essais il y a quelque temps (je précise que c'était volontaire, mes études sont bien loin), dans une version qui devait être proche de l'original (avec quelques notes aussi) et j'ai apprécié. Une version plus moderne tentée ensuite m'a moins enchantée.
    Euh, c'est moi qui suis bizarre, ou bien certains mots de Montaigne semblent plus faciles à comprendre si on leur redonne un sens "anglais", exemple "remembrance"...

  • une divergence là - je l'aime dans son jus, même s'il m'arrive de passer plusieurs mois sans aller y picorer - et quand j'étais jeune mon pléiade (bien fatigué) était toujours dans ma valise, et mon sac ensuite

  • Je n'ai jamais fait d'études secondaires, encore moins de supérieures, donc mon univers est très loin de celui des philosophes, mais j'ai envie de lire Montaigne depuis longtemps, il est tellement cité en effet, comme incontournable. Alors, pour quelqu'un comme moi, çà peut être l'occasion inespérée de l'aborder, et qui sait, plus tard l'explorer en version originale. Il me semble que Pierre Assouline a parlé de cette traduction sur son blog.

  • @ comme toi je n'ai pas fait d'études longues et donc tout est venu ensuite, j'ai abordé la philo tardivement et la lecture de Montaigne m'a semblé ardue au départ, la version arléa est vraiement agréable; mais cet essai peu donner l'accès à des lecteurs qui débutent
    je vais aller voir P assouline, j'ai du rater son billet, je mettrai un lien

  • Superbe billet, enthousiasme contagieux, merci, Dominique!
    Il y a trop longtemps que je n'ai plus ouvert les Essais de Montaigne et cela me donne vraiment envie de les reprendre, dans le texte de préférence, bien que les autres chemins proposés soient attirants aussi .

  • @ Aifelle je reviens du blog d'Assouline, en fait il vient de paraitre également au livre de poche une version des Essais qui comme celle d'Arléa a été mise en Français plus actualisée mais ne fait pas référence à la traduction à partir du japonais

  • Curieuse entreprise que celle de traduire Montaigne à partir d'une traduction japonaise !!! Rien que cela mérite réflexion ;)
    Comme beaucoup, j'ai eu beaucoup de mal avec la langue de Montaigne quand je l'ai étudié en classe de première. Avec le recul, maintenant, et comme souvent à mon grand regret, je constate que l'oeuvre de Montaigne est d'une richesse incomparable. J'ai eu l'occasion de relire quelques passages l'an dernier, et je me suis convaincu d'y accorder plus de temps, prochainement (ah, procrastination !)...

  • J'ai lu un article sur cette traduction à partir du japonais et aussi sur la traduction en français contemporain et je pense comme vous que tout ce qui peut permettre d'amener à Montaigne, de le comprendre, de le lire est une bonne chose. C'est un "philosophe" (un homme surtout) si proche que l'on peut établir un dialogue avec lui à chaque moment de sa vie.

    Personnellement je n'ai pas été gênée par la langue de Montaigne même lorsque j'ai lu Les Essais la première fois. Pourquoi? parce qu'elle est (malgré ses réelles difficultés) tellement concrète, imagée, poétique, amusante, savoureuse, populaire, familière (et que le gascon y arrive quand le français n'y peut aller!) qu'elle m'a toujours procuré une grande joie. Ensuite, j'ai eu la chance de l'étudier à la fac. C'est vrai que certains mots du XVI ème siècle renvoient à l'anglais, témoins de l'évolution de notre langue : ne serait-ce que ma Librairie au sens de ma bibliothèque.

    Dominique, est-ce que je peux citer - en renvoyant à votre blog- des extraits de votre article si intéressant dans la catégorie "Montaigne " de mon blog ma Librairie?
    D'avance merci pour votre réponse...

  • Finalement j'ai un un peu tardé à publier des extraits de votre article; mais ça y est! C'est fait! Encore merci!

  • J'avais remarqué que le le titre de ton blog venait de Montaigne, mais je n'avais pas repéré l'article sur lui.

    C'est un espoir pour moi que cette traduction chez Arléa, et je la note, car ma lecture de Montaigne s'est limitée à ces morceaux choisis que l'on étudie en classe, et je n'ai pas spécialement "accroché", si bien que je ne l'ai pas repris depuis très longtemps.

    A te lire, on envie de consacrer un certain temps à découvrir cet auteur.

    Par contre, retraduire Montaigne à partir du japonais, ça doit le dénaturer tout de même un peu!

  • @ hello Dominique, la traduction (si l'on peut dire ) chez Arléa met Montaigne à la portée du lecteur d'aujourd'hui
    Par contre je comprends ton idée mais je conteste le mot "dénaturé" car quand je lit dickens en Français ou Shakespeare , ils ne sont pas dénaturés mais traduits, la traduction en japonais puis en français de nouveau, à l'avantage de garder les idées de montaigne au plus près mais de le restituer dans une langue d'aujourd'hui, j'ai trouvé l'expérience passionnante , cela n'empêche pas d'être amoureux de la langue de Montaigne !

  • un truc, pour faire connaissance
    je ne voulais Rater Montaigne mais j'avais peur
    j'ai acheté son journal de voyage, pensant que ce serait léger avec la profondeur du quotidien
    épatant, c'est très drôle Montaigne aux bains, Montaigne eaux, nous rendant
    compte par le menu de la limpidité ou non de ses urines, au jour le jour
    on y décèle aussi la vanité du grand homme, et ça nous ravit qu'il ait quelque défaut
    bon je vais lire depuis le Japon, y doit bicher!

  • @ Nadyne , bonjour, effectivement c'est une bonne façon de faire connaissance avec Montaigne, et vrai qu'on y voit l'homme dans toute sa simplicité
    Montaigne depuis le japon est une expérience inédite et intéressante, la traduction en français chez Arléa ou en édition quarto est d'accès assez facile
    bonne lecture et bonne balade " A sauts et à gambades" selon l'expression de Montaigne

Écrire un commentaire

Optionnel