Facile à dire !
Il faut d’abord que je vous avoue que l’anglais et moi c’est comme l’huile et l’eau, le mélange est impossible.
J’ai à peu près tout essayé, les films sous titrés en anglais, les cours, les méthodes audio et celle plus récentes en ligne
Bon rien n’y a fait je cale très vite.
Et pourtant lire en anglais me tente vraiment...et un prochain séjour prévu aux USA me donnerait presque des ailes. Pensez qu’il va falloir que ma petite fille de 10 ans fasse l’interprète ! malheur de malheur !
je suis sur le podium à la dernière place
Bien sûr j’ai tenté la lecture avec dico en mains, mais elle me lasse très vite, les livres en VO avec texte français à côté c’est le ratage assuré après trois pages épuisée je lis en français.......
Parmi mes dernières tentatives il y en a une qui m’a donné satisfaction ! Hourra !!!
D’abord j’ai choisi un polar, là du moins le sujet est léger.
Ensuite j’ai trouvé une série éditée par Harrap’s qui est en anglais et seules sont traduites en marge les expressions difficiles, pas de français tentant à côté, bref ça marche, en tout cas pour moi.
La collection compte quelques titres et plusieurs sont annoncés.
Reste à voir si je vais tenir la distance et surtout si je vais faire des progrès, je croise les doigts.
Les titres de la collection :
The Drop de Michael Connely ( celui que je suis en train de lire)
A mind to murder de PD James
Misery de Stephen King
Tell no one d’Harlan Coben
Oracle Night de Paul Auster
Commentaires
la liseuse est aussi une solution.
Avec ma kindle, j'ai 2 dicos intégrés, l'un anglais, l'autre américain, il suffit d'appuyer sur un mot pour obtenir l'explication (pas la traduction, ils sont anglais-anglais. Le recours au dictionnaire est facilité.
Les ouvrages que tu proposes sont ils simplifiés ou le texte est-il intégral?
les Paul Auster me tenterait peut être.
En tout cas, le projet du voyage est le meilleur aiguillon!
@ miriam : oui c'est vrai que je ne pense pas à utiliser la liseurs pour ça
tu viens de me donner une idée
apparemment c'est bien une version normale
Je te trouve très courageuse chère Dominique, bravo!
Je vais envoyer ton billet à mon mari qui a passé sa vie "à commencer à apprendre l'anglais"!
Bonne journée, have a nice day!
@ Colo : euh je ne dois pas avoir grand chose à lui envier
L'idée est très bonne, en effet, de ne traduire que les expressions qui peuvent poser problème... Sinon, quand tu te lanceras "sans filet" tu peux essayer de lire un polar dont tu connais déjà le héros récurrent en français, ça aide pour se repérer dans les lieux, les personnages...
@ Kathel : j'adore ton expression : se lancer sans filet, j'ai l'impression de frôler l'exploit :-)
je vais regarder dans les rayons VO de la médiathèque
Boula tu vas un peu vite pour moi même pas le temps de laisser un com sur ton dernier post et vlan en voilà un nouveau
Sais tu si cette formule existe pour l'espagnol et l'italien cela me permettrait de me remettre à niveau
Ajouter l'anglais c'est peut être beaucoup pour mes neurones il ne faut pas forcer son talent !!!!
Bonne journée
Tu as bien trié ?
@ Aloïs :a priori la série est uniquement en anglais mais cela existe peut être chez un autre éditeur
peut être des blogueurs vont nous donner la solution
j'ai fait un gros tri c'est que mon tas commence à devenir sérieux !!!
Commencer par un polar est une bonne idée (pour ma part, les agatha christie, c'est pas mal -pas trop de vocabulaire moderne)
Devoir compulser un dictionnaire est agaçant si c'est trop souvent, je te l'accorde
Je n'ai pas trop de mal à lire en anglais, mais j'imagine ton problème quand je me vois lire en allemand (noooooooooooon!)^_^
@ Keisha : je fais depuis toujours un blocage sur l'anglais, deux années d'anglais avec un prof pieds noirs débarquant d'Algérie et parlant l'anglais avec l'accent de Navarro : je te laisse imaginer mon niveau après deux ans pendant lesquels elle a en plus été absent plusieurs mois !!!!
Lire en anglais semble difficile au début, puis plus facile si l on accepte de ne pas traduire tous les mots....
puis trés agréable quand on accède au texte original ou l'on découvre mille subtilités négligées par la traduction (ainsi chez Agatha Christie).
Ce n'est pas désespéré, j'ai étudié l'anglais un an en lycée... et je m'en sors.
Pour le voyage, il faut oser même si cela suscite des rires, et puis il y a tellement d'accents différents.
Bonne journée !
@ Rubigane : j'espère que mes progrès me donneront des ailes pour lire plus car effectivement c'est un gros manque de ne pouvoir lire en VO
Bonne initiative! Je n'ai pas de problème pour lire facilement l'anglais mais je ne comprends pas la langue à l'oral et bien sûr ne la parle pas. Question d'oreille paraît-il. Je pense plutôt que c'est parce que tous les cours étaient en français jusqu'à la classe de première! Depuis rien à faire: ni les séjours sur place ni les méthodes audios: je ne capte pas l'accent! Pour l'Italien au contraire ça a marché tout de suite! :)
@ Mango : curieusement pour moi c'est le contraire, je n'hésite pas à parler quitte à faire de multiples fautes et je me rends compte que je comprends l'oral bien mieux que l'écrit
je crois que le mal vient qu'à l'écrit je cherche à traduire alors qu'à l'oral prise dans l'échange je me contente d'une compréhension approximative
J'arrive à parler avec des anglais (il y en a pas mal là où je vis) grâce aux souvenirs du lycée mais je n'ai pas réussi à lire un livre entier en anglais.
@ nadejda : je suis plus proche de toi que de Mango qui lit mais ne parle pas
Je n'ai aucun scrupule à faire des fautes en parlant, je trouve que cela rapproche d'une certaine façon de l'interlocuteur qui du coup se met en quatre pour parler plus simplement et plus lentement
Meilleur moyen pour se dégoûter de la lecture en VO : plonger dans le dico au premier mot qu'on ne connaît pas (et Dieu sait si dans les débuts, il y en a !!!!).
Mes profs de fac nous ont donné un conseil précieux que je me fais un plaisir de partager avec toi : commence par choisir un roman au champ lexical limité (ou, comme le conseille Kathel, un roman que tu connais déjà, même si l'intérêt, du coup est un peu limité). Ensuite, quand tu lis, si un terme revient souvent, c'est qu'a priori il a une certaine importance, donc tu peux aller chercher sa signification dans le dico; sinon, contente-toi de souligner les termes qui te sont inconnus. Tu vas voir les définitions une fois ta lecture terminée. L'essentiel est que tu comprennes la trame. Si tu ne sais pas que tel mot veut dire "hêtre" mais que tu as saisi qu'il s'agit d'un arbre, c'est gagné. Tu verras, ta lecture sera 1. moins fastidieuse ; 2. plus fructueuse car tu saisiras sans t'en rendre compte les structures des phrases.... etc, etc.
J'arrête de jouer les profs, et je te souhaite bon courage. Tiens-nous au courant de tes progrès !
@ In Cold Blog : merci merci pour ce long et très instructif commentaire
je suis persuadée du bien fondé de tes conseils car en lisant ce polar c'est exactement ce qui se passe, la traduction de quelques expressions suffit à remettre sur les rails et je m'aperçois que dans ce cas là je ne cherche pas du coup à traduire le reste, je prends la phrase comme un tout
Promis je ferai part de mon avancée
Je me débrouille à l'oral en italien et un peu en espagnol. Par contre il faut que je connaisse le livre dans sa version française pour le suivre en anglais. Là aussi je préfère l'oral vivant avec un interlocuteur qui a la patience de me souffler quelques mots !!!!
Bon dimanche soir
@ Enitram : j'ai fait peu d'espagnol et pourtant je peux lire un article de journal sans beaucoup de difficulté, c'est vraiment pour moi un blocage sur l'anglais
Tu trouves toujours des solutions à tout! Si ça marche pour toi c'est parfait! Quant à moi, je me sens tellement paresseuse quand il s'agit de lire en anglais et j'ai oublié tant de mots en ne pratiquant pas la langue! C'est un vrai cercle vicieux! Et de plus lire n'est pas parler ni surtout comprendre car l'écrit est plus facile que l'oral!
@ Claudialucia : tu es comme Mango et moi à l'inverse je peux à peux près regarder un film anglais (pas américain) sans sous titres mais je ne peux pas lire !!! misère de misère les français et les langues ce n'est pas ça
Bonsoir Dominique,
je vous rejoins complètement, je suis incapable de m'exprimer en anglais, c'est un peu moins pire en allemand mais bon, je ne vais pas beaucoup plus loin !!!! Et pourtant, j'adorerai cela, j'aimerai avoir cette liberté de lire en version originale, et pouvoir voyager un peu sans galérer juste pour demander mon chemin, et pire encore comprendre ce que l'on me répond ;o) J'ai moi aussi essayé beaucoup de méthodes... je crois que j'ai été traumatisée par mes deux premiers profs de langue et ça c'est bien dommage parce que ça reste...
à bientôt
Claude
@ Claude : le traumatisme du prof d'anglais ça me connait, j'étais la bête noire celle de qui on peut allègrement se moquer !!
par contre l'oral m'est plus facile que l'écrit
Pas pour moi du tout ce billet, n'ayant jamais fait le moindre apprentissage de rudiment d'anglais ..
@ Aifelle : ça ne t'a jamais tenté ?
J'ai toujours rêvé de lire Virginia Woolf dans le texte, mais j'avoue avoir fait peu d'efforts en ce sens.
@ Tania : c'est typiquement pour pouvoir lire ce genre de livres que je fais des efforts, parler pendant mon voyage aux Us est un peu secondaire j'ai une fille un gendre et deux petites filles pour me servir d'interprète alors ...
Comme je comprends ton désarroi, je souffre du même mal, moi qui aimerais tant communiquer avec le monde entier !!! Ton idée est séduisante, à explorer... Bises. brigitte
@ Plumes d'Anges : une façon douce pour me remettre à flot
Je vous souhaite bon courage dans votre lecture! Ayant tout juste fini de lire mon premier vrai roman en hongrois, je trouve qu'une méthode qui marche pour moi (et qui rappelle un peu celle de In Cold Blog), c'est de lire un chapitre attentivement mais sans avoir recours au dictionnaire pour en tirer une premiere impression, puis de relire avec le dico pour vérifier les mots qu'on ne comprend vraiment pas. Apres, je note sur papier les mots et leur traduction au fur et a mesure, mais ca, c'est facultatif. Les deux mots-clé: patience et détermination!
Pour Alois: il y a longtemps j'avais lu un livre d'Isabel Allende, Cuentos de Eva Luna, en version bilingue (notes en regard en espagnol et lexique bilingue a la fin du livre), dans un édition Le Livre de Poche. Ils ont d'autres titres en allemand, donc ils ont peut-etre aussi de l'italien.
@ Passage à l'Est : j'avais bien compris sur ton blog que tu lisais en VO et je dois dire que j'étais admirative ET envieuse
merci pour ce complément d'info cela me conforte dans ma façon actuelle de m'y mettre
merci de tes apports pour Aloïs
Si ça m'a tentée, mais j'étais tournée vers d'autres occupations et soucis, j'ai laissé tomber et après plus très envie.
@ Aifelle : je comprends ça car j'ai aussi abandonné un grand nombre de fois
ICB a parfaitement raison, de ne pas se jeter sur un dictionnaire . Pour lire Dickens (c'est monstrueux en plus), je me contente du sens général si un mot est inconnu (et il faut dire qu'il en a, du vocabulaire, quitte à inventer des expressions!), ne regardant le dico que si le mot inconnu revient et est indispensable à la compréhension.
@ Keisha : merci à toi de ce commentaire, cela me conforte dans ma façon de livre avec cette série là, du coup je viens de commander deux autres titres
bon mais là c'est peut être carrément une décision folle !!!
Bonjour Dominique, le Connelly me tenterait bien. Cela me permettrait de réviser mon anglais moi que ai quand même un Deug dans cette langue. Bonne après-midi.
@ dasola : ça rassure de voir que même avec des études on coince aussi
Bon courage et bonne chance.
Lire en VO n'a d'intérêt, selon moi, que si l'on se propose de cultiver la langue (études), la pratiquer (voyage, famille).
Ou alors on la connaît assez pour goûter à ses particularités et effets littéraires.
@ Christw : il y a une autre raison pour moi, je trouve que la langue d'origine dit beaucoup sur la culture, sur le mode de penser et du coup fait ressentir un peu différemment le texte
j'ai étudié un certain temps le chinois et je n'ai jamais plus lu la poésie chinoise de la même façon même si mon niveau de lecture était un peu basique et je crois avoir approcher plus la réalité historique du pays grâce à la langue qui modèle certains comportements
Je note, car rien n'y fait, je ne progresse pas beaucoup dans ce domaine... Mais il est certain qu'un voyage aux EU me motiverait... Mais ce que tu dis sur l'intérêt de lire en VO est vrai aussi. Néanmoins, le vie étant courte, je préfère fôlatrer dans les prés que passer une heure laborieuse à tenter d'assimiler trois mots... Il faut faire des choix non ;)
@ Hélène : je suis très partagée aussi mais une partie de la famille aux USA ça vous dope évidemment